سمینار نقش مترجم در ترجمه اصطلاحات

دانشگاه خیام در یک نگاه
۰۵۱-۳۵۱۵۶
سمینار نقش مترجم در ترجمه اصطلاحات
دانشگاه خیام / اخبار

انجمن علمی زبان انگلیسی در تاریخ شنبه ۷ ام دی ماه ۱۳۹۸، سمینار نقش مترجم در ترجمه اصطلاحات یا گمشده در ترجمه را از ساعت ۱۲ الی ۱۴ در سالن اجتماعات دانشکده ادبیات برگزار کرد. ارائه دهنده این سمینار جناب آقای فریدون صادق زاده، محقق آزاد در زمینه علوم شناختی بودند. 

ترجمه برگرداندن متن از زبان مبدا به زبان مقصد است و باید به گونه ای باشد که مفاهیم را به درستی انتقال دهد. اصطلاحات در هر زبان، گروهی از کلمات هستند که در کنار هم معنای جدیدی را تشکیل میدهند. معمولا اصطلاحات ریشه در فرهنگ یک ملت دارند و برگرفته از تاریخ یا فرهنگ آن کشور هستند. یکی از مواردی که ترجمه مقالات انگلیسی را برای مترجم با مشکل مواجه میکند، اصطلاحات است. یک مترجم باید تا حد بالایی با این اصطلاحات در هر دو زبان آشنا باشد و درک عمیقی از دو فرهنگ مبدا و مقصد داشته باشد تا بتواند ترجمه ای قابل قبول ارائه دهد.

سرفصل مطالب ارائه شده در سمینار :

مقدمه : 

سوالات تعیین کننده در انتخاب استراتژی و تکنیکهای ترجمه: 

الف) چرا این متن را ترجمه می کنم 

ب) متنی که ترجمه می کنم چه نوع متنی است 

تعیین استراتژی توسط مترجم: 

الف) چرایی ترجمه: 

1) سفارش دهنده به عنوان سیاستگذار ترجمه 

2) مترجم بعنوان سیاستگذار ترجمه 

  2.1)  نظریه "دوگانه بومی‌گرایی- بیگانه‌سازی" ونوتی 

          2.1.1) مرئی بودن یا نبودن مترجم 

            2.1.2) ترجمه اقلیت 

2.2) مترجم بعنوان متخصص در یک استراتژی خاص 

      2.2.1) متخصص بومی گرایی :مترجم مورد علاقه خاص و عام 

      2.2.2) متخصص بیگانه سازی :مترجم مورد اقبال خواص 

 

نوع متن مورد ترجمه: 

1) انواع متن 

2) انواع اصطلاحات از نظر نیومارک 




ثبت توسط : مرکز آمار، اطلاعات و امور رایانه ای تعداد بازدید : ۲۳۵۳ مشاهده نسخه چاپی اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی