1- ضرورت: تحولات چشمگیر عرصه فناوریهای دیجیتال و ظهور ابزارهای نوین مترجم یار توانسته تا حدود زیادی بهرهوری و کیفیت کار مترجمان را افزایش دهد و لذا استفاده از این ابزارهای نو بویژه برای مترجمان حرفهای به یک ضرورت بدل گشته است. نرم افزار ترادوس 2015 از جمله نرم افزارهای جامعی است که در چند سال اخیر توانسته بهرهوری مترجمان را به میزان قابل توجهی افزایش دهد به نحوی که عملا به یک الزام در فعالیت مترجمان در عرصه بین الملل مبدل شده است و آشنایی با آن برای همه کسانی که قصد ورود جدی به بازار ترجمه و فعالیت حرفهای در آن را دارند، ضروری است.
2- هدف: هدف از این کارگاه که یک کارگاه تعاملی فشرده یک روزه، آموزش اصول اولیه و ترفندهای استفاده از نرم افزار ترادوس نسخه 2015 می باشد.
3- خلاصه محتوای ارایه شده:
در این کارگاه که با حضور 33 نفر از دانشجویان و تعدادی از اساتید گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه خیام در آزمایشگاه زبان دانشگاه واقع در پردیس شماره یک برگزار شد، شرکت کنندگان با سابقه و مبانی نظری ترجمه ماشینی، خصوصیات انواع متون و اقتضائات و روش ترجمه آنها، کارکرد کلیه امکانات نرم افزار شامل تعریف پروژه، تعریف واژه نامه تخصصی، نحوه ساختن حافظه ترجمه و استفاده از آن، انجام پروژهای ترجمه تحت وِب با استفاده از این نرم افزار، مدیریت پروژههای گروهی ترجمه به صورت آنلاین با استفاده از قابلیتهای این نرم افزار، راهبردهای ارتقای دقت، صحت و کیفیت ترجمه با استفاده از این نرم افزار، نحوه ویرایش متون ترجمه شده و نمونه خوانی آنان با استفاده از این نرم افزار و سایر مطالب کاربردی مرتبط با آن به صورت عملی و در قالب تعریف پروژه عملی آشنا شدند.
در پایان این کارگاه آموزشی افرادی که با تایید مدرس موفق به گذراندن آزمون عملی شدند، گواهی شرکت در دوره را دریافت نمودند. گواهی صادر شده مورد تایید انجمن صنفی مترجمان تهران است و در نظام رتبه بندی مترجمان حائز امتیاز می باشد.